1 |
23:57:10 |
eng-rus |
progr. |
destination register |
выходной регистр (пересылаемых данных) |
ssn |
2 |
23:56:05 |
eng-rus |
inf. |
hard man |
суровый человек |
Nerve33 |
3 |
23:54:26 |
rus-fre |
gen. |
поднимать тревогу |
donner l'alarme (Inutile qu'ils donnent l'alarme à cause d'un simple chiroptère.) |
I. Havkin |
4 |
23:53:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
go romancing |
крутить роман |
Anna 2 |
5 |
23:53:42 |
eng-rus |
dril. |
well-logging system of controlled directional drilling |
СКННБ (станция каротажная (для) наклонно-направленного бурения) |
chika |
6 |
23:50:51 |
eng-rus |
slang |
foldable stuff |
деньги |
palinaelena |
7 |
23:36:02 |
rus-ger |
gen. |
дать возможность получить представление о чём-либо |
Einsicht gewähren in |
Unc |
8 |
23:34:35 |
rus-ger |
econ. |
вести учёт |
Aufzeichnungen führen |
Unc |
9 |
23:33:46 |
rus-ger |
econ. |
отчёт за неделю |
Wochenausweis |
Unc |
10 |
23:31:48 |
rus-ger |
account. |
процентная норма амортизации |
Abschreibungsprozentsatz |
Unc |
11 |
23:29:39 |
rus-ger |
account. |
подведение итогов |
Erfolgskonto |
Unc |
12 |
23:28:03 |
eng |
abbr. forestr. |
European Forest Commission |
EFC |
MichaelBurov |
13 |
23:27:57 |
rus-ger |
account. |
система расчёта долей покрытия издержек |
Deckungsbeitragsrechnungssystem |
Unc |
14 |
23:27:11 |
rus-ger |
account. |
копиручёт |
Durchschreibebuchhaltung |
Unc |
15 |
23:25:58 |
eng |
abbr. forestr. |
International Tropical Timber Organization |
ITTO |
MichaelBurov |
16 |
23:25:07 |
eng-rus |
forestr. |
ITTO |
Международная организация тропической древесины |
MichaelBurov |
17 |
23:24:04 |
eng |
abbr. forestr. |
African Timber Organization |
ATO |
MichaelBurov |
18 |
23:22:53 |
rus-ger |
theatre. |
Комише Опер |
Komische Oper |
Unc |
19 |
23:22:18 |
eng |
abbr. forestr. |
Federal Forestry Agency |
FFA |
MichaelBurov |
20 |
23:21:41 |
rus-ger |
gen. |
расходы на хранение |
Lagerungsaufwand |
Unc |
21 |
23:19:31 |
rus-ger |
gen. |
при необходимости |
bei Bedarf |
Unc |
22 |
23:18:45 |
rus-ger |
ecol. |
хищническое истребление |
Raubbau |
Unc |
23 |
23:18:13 |
rus-ger |
ecol. |
экологичный |
umweltschonend |
Unc |
24 |
23:17:34 |
rus-ger |
ecol. |
антиэкологичный |
umweltfeindlich |
Unc |
25 |
23:17:15 |
rus-ger |
ecol. |
антиэкологичный |
umweltbelastend |
Unc |
26 |
23:16:34 |
rus |
forestr. |
Монреальский процесс устойчивого управления лесами |
МП |
MichaelBurov |
27 |
23:16:24 |
rus-ger |
ecol. |
бережное обращение с ресурсами |
Ressourcenschonung |
Unc |
28 |
23:16:17 |
eng-rus |
forestr. |
MP |
Монреальский процесс устойчивого управления лесами |
MichaelBurov |
29 |
23:15:49 |
eng |
abbr. soil. |
Sustainable Forestry Montreal Process |
MP |
MichaelBurov |
30 |
23:11:38 |
eng |
abbr. forestr. |
Montreal Process |
MP |
MichaelBurov |
31 |
23:09:20 |
eng-rus |
gen. |
employee salary certificate |
справка о зарплате (docstoc.com) |
GeorgeK |
32 |
23:08:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery location |
местоположение НПЗ |
MichaelBurov |
33 |
23:08:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
rack price |
цена на распределительном терминале |
MichaelBurov |
34 |
23:07:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
truckload quantity |
объём автоцистерны |
MichaelBurov |
35 |
23:06:45 |
rus-fre |
biotaxy. |
инфракласс |
infra-classe |
I. Havkin |
36 |
23:06:08 |
eng-rus |
scient. |
infraclass |
инфракласс |
I. Havkin |
37 |
23:02:55 |
rus-fre |
scient. |
царство |
règne |
I. Havkin |
38 |
23:02:04 |
eng-rus |
progr. |
acknowledgement message |
сообщение подтверждения |
ssn |
39 |
22:57:42 |
eng-rus |
gen. |
rate highly |
ценить (высоко ценить) |
Franka_LV |
40 |
22:56:26 |
eng-rus |
gen. |
think much of |
ценить |
Franka_LV |
41 |
22:41:23 |
rus-fre |
mil. |
победоносное контрнаступление |
contre-offensive victorieuse |
I. Havkin |
42 |
22:35:38 |
eng-rus |
agric. |
all purpose plow |
универсальный плуг |
Indigirka |
43 |
22:34:49 |
eng-rus |
agric. |
compact tractor |
минитрактор |
Indigirka |
44 |
22:33:02 |
rus-fre |
gen. |
кульминационный момент |
point culminant (Les " Cinq Tribus Civilisées " repoussèrent les troupes indiennes fidèles à l'Union après une courte campagne dont le point culminant fut la bataille de Chustenahlah.) |
I. Havkin |
45 |
22:27:13 |
rus-fre |
gen. |
переходить на сторону ... |
passer du côté ... (Les " Cinq Tribus Civilisées " des Territoires Indiens passèrent du côté confédéré.) |
I. Havkin |
46 |
22:25:24 |
eng |
abbr. forestr. |
ITTO |
International Tropical Timber Organisation |
MichaelBurov |
47 |
22:23:20 |
rus |
forestr. |
Федеральное агентство лесного хозяйства |
Рослесхоз |
MichaelBurov |
48 |
22:21:38 |
rus |
forestr. |
Рослесхоз |
Федеральное агентство лесного хозяйства |
MichaelBurov |
49 |
22:19:45 |
eng-rus |
law |
procedure currently in effect |
действующий порядок |
Евгений Тамарченко |
50 |
22:16:34 |
rus |
abbr. forestr. |
МП |
Монреальский процесс устойчивого управления лесами |
MichaelBurov |
51 |
22:15:49 |
eng |
abbr. soil. |
MP |
Sustainable Forestry Montreal Process |
MichaelBurov |
52 |
22:13:03 |
rus-fre |
geol. |
монацит |
phosphocérite |
I. Havkin |
53 |
22:12:29 |
rus-fre |
geol. |
вокеленит |
phosphochromite |
I. Havkin |
54 |
22:12:14 |
rus |
abbr. forestr. |
ВНИИЛМ |
Всероссийский научно-исследовательский институт лесоводства и механизации лесного хозяйства |
MichaelBurov |
55 |
22:09:23 |
rus-fre |
geol. |
эналогенное включение |
inclusion enallogène |
I. Havkin |
56 |
22:08:50 |
rus-fre |
geol. |
аналогенное включение |
inclusion enallogène |
I. Havkin |
57 |
22:07:00 |
rus-fre |
geol. |
жидкое включение с пузырьком газа |
inclusion liquide avec bulle |
I. Havkin |
58 |
22:06:07 |
rus-fre |
geol. |
ксеногенное включение |
inclusion xénogène |
I. Havkin |
59 |
22:05:40 |
rus-fre |
geol. |
включение, представленное стеклом |
inclusion vitreuse |
I. Havkin |
60 |
22:03:33 |
rus-fre |
astr. |
галактическая спираль |
spirale galactique |
I. Havkin |
61 |
22:03:15 |
eng-rus |
gen. |
highly restricted |
строго ограничен |
ptraci |
62 |
22:03:00 |
rus-fre |
astr. |
медленнодрейфующий всплеск |
sursaut en dérive faible |
I. Havkin |
63 |
22:02:01 |
rus-fre |
astr. |
непрерывный всплеск |
sursaut continu |
I. Havkin |
64 |
22:01:02 |
rus-fre |
astr. |
супершмидт |
super-Schmidt (астрофотокамера) |
I. Havkin |
65 |
21:59:08 |
rus-fre |
astr. |
ширина щели |
largeur de la fente (спектрографа) |
I. Havkin |
66 |
21:58:28 |
rus-fre |
astr. |
доплеровская ширина |
largeur de Doppler |
I. Havkin |
67 |
21:57:39 |
rus-fre |
astr. |
планетный блеск |
éclat planétaire |
I. Havkin |
68 |
21:56:33 |
eng-rus |
econ. |
positional goods |
позиционные товары |
princess Tatiana |
69 |
21:56:15 |
rus-fre |
astr. |
яркость вспышки |
éclat de l'éruption |
I. Havkin |
70 |
21:55:52 |
eng-rus |
scient. |
report |
публиковать |
igisheva |
71 |
21:55:40 |
rus-fre |
astr. |
абсолютный блеск |
éclat absolu |
I. Havkin |
72 |
21:55:02 |
rus-fre |
photo. |
эффект вуали |
effet de voile |
I. Havkin |
73 |
21:54:06 |
rus-fre |
opt. |
эффект блендирования |
effet de blend |
I. Havkin |
74 |
21:53:22 |
rus-fre |
space |
звёздный этап |
stade stellaire |
I. Havkin |
75 |
21:51:55 |
rus-fre |
astr. |
ежедневные эфемериды |
éphémérides journalières |
I. Havkin |
76 |
21:51:11 |
rus-fre |
astr. |
годичные эфемериды |
éphémérides annuelles |
I. Havkin |
77 |
21:44:39 |
eng-rus |
med. |
two-site sandwich immunoassay |
двухстадийный сэндвич-иммуноанализ |
Александр Стерляжников |
78 |
21:44:09 |
rus-ger |
construct. |
Гравий блок фильтров |
Filterkiespackung |
Mischanja |
79 |
21:24:54 |
eng-rus |
gen. |
put on a spare |
ставить запаску |
Alexander Demidov |
80 |
21:22:24 |
eng-rus |
law |
used under agreement of unlimited duration |
находиться в бессрочном пользовании (как вариант перевода, об использовании земель у нас ( или: to use the land on a permanent and unlimited basis gobmv.co.uk) |
OLGA P. |
81 |
21:22:23 |
eng-rus |
gen. |
spare |
запаска (an extra thing that you keep in case you need to replace the one you usually use (used especially about a tyre of a car) Х to get the spare out of the boot/trunk Х I've lost my key and I haven't got a spare. OALD) |
Alexander Demidov |
82 |
21:14:22 |
eng-rus |
gen. |
creative effort |
созидательный пыл |
jaletta |
83 |
21:09:40 |
rus-ger |
lit. |
вплетать, ввязывать |
hineinweben |
donneralex |
84 |
21:05:29 |
eng-rus |
law |
in reference to each other |
во взаимосвязи (Jury instructions are to be considered as a whole and in reference to each other) |
Евгений Тамарченко |
85 |
21:03:43 |
rus-ger |
lit. |
ящерица |
Eidechschen (aus "Das Märchen von Hyazinth und Roseblüte") |
donneralex |
86 |
21:00:45 |
eng-rus |
law |
ironclad rule |
"железное" правило |
Alexander Demidov |
87 |
21:00:41 |
eng-rus |
med. |
Serum assays |
сывороточные реагенты |
Александр Стерляжников |
88 |
20:50:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
Patient Informed Consent Form |
форма информированного согласия пациента |
Andy |
89 |
20:41:21 |
eng-rus |
law |
crop research institute |
институт растениеводства |
Alexander Demidov |
90 |
20:40:46 |
eng-rus |
gen. |
crop research |
растениеводство (Scottish Crop Research Institute) |
Alexander Demidov |
91 |
20:38:50 |
eng-rus |
med. |
Progressive liver fibrosis |
прогрессирующий фиброз печени |
Александр Стерляжников |
92 |
20:15:12 |
eng-rus |
gen. |
Culotte dress |
Платье-кюлот |
Franka_LV |
93 |
20:14:22 |
eng-rus |
gen. |
Drop waist dress |
Платье с заниженной талией |
Franka_LV |
94 |
20:12:54 |
eng-rus |
sport. |
unicycle hockey |
уницикл-хоккей (Хоккей на одноколесных велосипедах, проводимый на площадке с твёрдым пластиковым покрытием, а не на ледовой арене. Главное сходство с обычным хоккеем – ворота и клюшки.) |
anadyakov |
95 |
20:09:10 |
rus-fre |
gen. |
гражданское мужество |
courage civique |
I. Havkin |
96 |
20:08:38 |
rus-fre |
gen. |
беспримерное мужество |
courage insigne |
I. Havkin |
97 |
20:08:09 |
rus-fre |
gen. |
беспредельное мужество |
courage surhumain |
I. Havkin |
98 |
20:07:11 |
eng-rus |
sport. |
lawn mower racing |
гонки на газонокосилках |
anadyakov |
99 |
20:05:32 |
eng-rus |
lab.law. |
General Confederation of Trade Unions |
Всеобщая конфедерация профсоюзов |
spielbrecher |
100 |
20:05:18 |
eng-rus |
phys. |
indenter pressure gauge |
инденторный склерометр |
I. Havkin |
101 |
20:04:45 |
eng-rus |
phys. |
stretch test apparatus |
склерометр |
I. Havkin |
102 |
20:03:26 |
eng-rus |
phys. |
add vectorially |
векторно складывать |
I. Havkin |
103 |
20:02:58 |
eng-rus |
phys. |
quantum Poisson bracket |
квантовая скобка Пуассона |
I. Havkin |
104 |
20:01:58 |
eng-rus |
phys. |
liability to brittle fracture |
склонность к хрупкому разрушению |
I. Havkin |
105 |
20:01:18 |
eng-rus |
phys. |
declination of a star |
звёздное склонение |
I. Havkin |
106 |
20:00:41 |
eng-rus |
phys. |
backward difference |
обратная разность |
I. Havkin |
107 |
20:00:01 |
eng-rus |
phys. |
cadmium difference |
"кадмиевая" разность |
I. Havkin |
108 |
19:59:28 |
eng-rus |
phys. |
breeding of fissile material |
размножение делящегося вещества |
I. Havkin |
109 |
19:58:45 |
eng-rus |
phys. |
breeding |
размножение (ядерного топлива) |
I. Havkin |
110 |
19:57:13 |
eng-rus |
phys. |
pyknocline |
пикноклин |
I. Havkin |
111 |
19:56:24 |
eng-rus |
gen. |
bald tyre |
"лысая" шина (OCD) |
Alexander Demidov |
112 |
19:55:09 |
eng-rus |
phys. |
meteorite pit |
метеоритная лунка |
I. Havkin |
113 |
19:53:59 |
eng-rus |
phys. |
monthly phase cycle |
лунация |
I. Havkin |
114 |
19:53:21 |
eng-rus |
phys. |
Riemann sheet |
риманов лист |
I. Havkin |
115 |
19:52:44 |
eng-rus |
phys. |
unphysical sheet |
нефизический лист |
I. Havkin |
116 |
19:52:21 |
eng-rus |
phys. |
world sheet |
мировой лист |
I. Havkin |
117 |
19:51:55 |
eng-rus |
phys. |
curved world sheet |
мировой искривленный лист |
I. Havkin |
118 |
19:46:14 |
rus-ita |
gen. |
не иначе как |
senz'altro |
andreazena |
119 |
19:43:18 |
eng-rus |
med. |
amino-terminal propeptide of type III procollagen |
аминотерминальный пропептид проколлагена типа III |
Александр Стерляжников |
120 |
19:43:04 |
rus-ita |
law, ADR |
накатка |
caricamento a nastro (горизонтальная погрузка) |
I. Havkin |
121 |
19:42:09 |
rus-ita |
law, ADR |
налагать вето |
porre il veto |
I. Havkin |
122 |
19:41:35 |
rus-ita |
law, ADR |
контейнерный порт |
porto di carichi in container |
I. Havkin |
123 |
19:40:58 |
rus-ita |
law, ADR |
базисный порт захода |
scalo di base |
I. Havkin |
124 |
19:40:24 |
rus-ita |
law, ADR |
порт вынужденной выгрузки |
porto di scarico obbligato |
I. Havkin |
125 |
19:39:41 |
rus-ita |
law, ADR |
тратиться непроизводительно |
far delle spese improduttive |
I. Havkin |
126 |
19:38:49 |
rus-ita |
law, ADR |
напрасно тратить |
sperperare |
I. Havkin |
127 |
19:38:25 |
rus-ita |
law, ADR |
напрасно тратить |
dilapidare |
I. Havkin |
128 |
19:37:28 |
rus-ita |
law, ADR |
неприбытие |
mancato arrivo |
I. Havkin |
129 |
19:37:12 |
rus-ita |
law, ADR |
неприбыльный |
non redditivo |
I. Havkin |
130 |
19:36:34 |
rus-ita |
law, ADR |
контрофферта |
controfferta |
I. Havkin |
131 |
19:35:48 |
rus-ita |
law, ADR |
акт о конфискации груза таможней |
verbale di confisca del carico dalla dogana |
I. Havkin |
132 |
19:34:16 |
rus-ita |
law, ADR |
большое разнообразие товаров |
svariatezza di merci |
I. Havkin |
133 |
19:33:36 |
rus-ita |
law, ADR |
разработка |
designing ((англ.) модели, конструкции) |
I. Havkin |
134 |
19:32:14 |
rus-ita |
law, ADR |
разрешение |
licenza (официальный документ) |
I. Havkin |
135 |
19:30:02 |
eng-rus |
gen. |
over time |
через какое-то время |
Scaramouch |
136 |
19:28:54 |
rus-ita |
law, ADR |
соглашение о преференциях |
accordo sulle preferenze |
I. Havkin |
137 |
19:27:42 |
rus-ita |
gen. |
референция |
referenza |
I. Havkin |
138 |
19:25:27 |
rus-spa |
el. |
лазерная вспышка |
destello láser |
I. Havkin |
139 |
19:25:02 |
eng-rus |
manag. |
aggressive limits |
жёсткие ограничения (проекта) |
evermore |
140 |
19:24:50 |
rus-spa |
el. |
фотонные рециркуляторы |
recirculadores fotónicos |
I. Havkin |
141 |
19:23:56 |
rus-spa |
el. |
фотонный двигатель |
propulsor por fotones |
I. Havkin |
142 |
19:23:02 |
rus-spa |
tech. |
фотонный двигатель |
motor fotónico |
I. Havkin |
143 |
19:20:42 |
rus-spa |
el. |
разделение каналов |
transmisión simultánea de varias funciones |
I. Havkin |
144 |
19:19:21 |
rus-spa |
el. |
электронный умножитель |
tubo multiplicador de electrones |
I. Havkin |
145 |
19:18:25 |
rus-spa |
el. |
неупругое соударение |
colisión inelástica |
I. Havkin |
146 |
19:16:51 |
rus-spa |
el. |
прямая запись |
grabación directa |
I. Havkin |
147 |
19:11:17 |
eng-rus |
gen. |
recirculating chiller |
циркуляционный охладитель |
Skelton |
148 |
19:04:26 |
rus-spa |
el. |
диаграмма направленности |
diagrama direccional |
I. Havkin |
149 |
19:03:39 |
rus-spa |
el. |
аттенюатор с вращающимся диском |
atenuador de disco |
I. Havkin |
150 |
19:02:55 |
rus-spa |
el. |
коэффициент направленного действия |
ganancia directiva |
I. Havkin |
151 |
19:01:53 |
rus-spa |
el. |
патрон |
zócalo |
I. Havkin |
152 |
19:00:42 |
rus-spa |
tech. |
нанесение покрытия |
revestimiento |
I. Havkin |
153 |
18:59:57 |
rus-spa |
gen. |
штекерный соединитель |
conectador de clavija |
I. Havkin |
154 |
18:58:35 |
eng-rus |
law |
Land Use Map |
план землепользования (geoinformationgroup.co.uk) |
OLGA P. |
155 |
18:57:07 |
eng-rus |
gen. |
preferential advantage |
преференция |
I. Havkin |
156 |
18:56:24 |
rus-fre |
gen. |
преференция |
préférence |
I. Havkin |
157 |
18:50:12 |
rus-ger |
med. |
внутрипечёночные жёлчные протоки |
intrahepatische Gallenwege |
Natady |
158 |
18:48:14 |
eng-rus |
tech. |
Tool items |
параметры инструмента |
bonly |
159 |
18:45:14 |
eng-rus |
gen. |
evidentiary item |
доказательство |
Tanya Gesse |
160 |
18:37:31 |
rus-ger |
construct. |
Пожарный въезд |
Feuerwehreinfahrt |
NZo |
161 |
18:17:33 |
rus-ita |
law |
подпись по доверенности |
firma su delega |
Валерия 555 |
162 |
18:08:45 |
eng-rus |
tax. |
withholding tax |
налог на прибыль нерезидента (по крайней мере, так называется в Украине) |
4uzhoj |
163 |
17:55:45 |
eng |
abbr. microbiol. |
Quinolone Resistance-Determining Regions |
QRDR |
CubaLibra |
164 |
17:49:41 |
rus-ger |
tech. |
модель |
Typ |
Bedrin |
165 |
17:43:59 |
eng-rus |
O&G |
target tee |
усиленный тройник с противоэрозионной вставкой |
zsmith |
166 |
17:42:54 |
rus-fre |
gen. |
выражение, которым иногда обозначают Государственный Совет Conseil d'Etat во Франции |
Haute Assemblée (напр., Rapport annuel du Conseil d'Etat : la Haute assemblée critique l'urgence supposée des réformes http://www.lemoniteur.fr/167-droit-commercial/article/actualite/684661-rapport-annuel-du-conseil-d-etat-la-haute-assemblee-critique-l-urgence-supposee-des-reformes) |
Stas-Soleil |
167 |
17:38:30 |
eng-rus |
gen. |
cost-conscious |
рачительный |
stacey_spacey |
168 |
17:29:47 |
eng-rus |
law |
conduit financing |
кондуитное финансирование (выпуск ценных бумаг государственным учреждением для содействия финансированию проекта через третьих лиц. academic.ru) |
Leonid Dzhepko |
169 |
17:29:16 |
eng-rus |
manag. |
proven over time |
проверенный временем |
evermore |
170 |
17:28:33 |
eng-rus |
avia. |
Maintenance planning data |
данные по планированию ТО |
SyaoSya |
171 |
17:27:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
gas recombination battery |
свинцово-кислотный герметизированный необслуживаемый аккумулятор |
OlCher |
172 |
17:25:59 |
rus-ger |
transp. |
ТС |
Verkehrsmittel, Fahrzeug |
другая |
173 |
17:19:50 |
rus-ger |
med. |
Blutgasanalyse анализ газового состава крови |
BGA |
Gospozha |
174 |
17:19:40 |
eng-rus |
O&G |
GOIP |
первоначальные запасы газа (gas originally in place) |
YMedentsii |
175 |
17:06:30 |
rus-ita |
auto. |
низкопрофильная шина |
pneumatico ribassato |
Lantra |
176 |
16:55:45 |
eng |
abbr. microbiol. |
QRDR |
Quinolone Resistance-Determining Regions |
CubaLibra |
177 |
16:55:35 |
eng-rus |
law |
engage in any lawful act or activity permitted by law |
участвовать в любых правомерных действиях, разрешённых законом |
MaryAntoinette |
178 |
16:50:25 |
eng-rus |
gen. |
dowse the lights |
погасить свет |
SvetlanaC |
179 |
16:47:03 |
rus-ger |
econ. |
сравнительный анализ товаров конкурентов |
Mitbewerbervergleich |
rosebank |
180 |
16:41:25 |
rus-spa |
inf. |
рубль |
mil (в смысле одна тысяча рублей) |
YosoyGulnara |
181 |
16:40:39 |
rus-spa |
inf. |
штука |
mil |
YosoyGulnara |
182 |
16:40:17 |
eng-rus |
relig. |
worldly blessings |
мирские блага |
margarita09 |
183 |
16:32:02 |
rus-fre |
gen. |
налогообложение |
taxation |
Stas-Soleil |
184 |
16:31:38 |
eng-rus |
gen. |
Commercial in Confidence |
Конфиденциальная коммерческая информация |
Dimash |
185 |
16:27:08 |
rus-ger |
gen. |
государственный нотариус |
amtlich bestellter Notar (имеется ввиду нотариус, действующий при каком-либо государственном органе (тем не менее, я считаю, что этот термин вполне подходит в качестве перевода с русского). Vom freien Notariat zu unterscheiden ist auch das Amtsnotariat, wobei öffentliche (zwingend zum Beweis zugelassene) Urkunden durch vereidigte Beamtennotare errichtet werden. In der Regel erfolgt der Urkundsentwurf durch einen beratenden frei praktizierenden Juristen. Das Schriftstück wird in der Folge vom Amtsnotar des in der Angelegenheit zuständigen Amtes (Grundbuchamt, Zivilstandsamt, Handelsregisteramt etc.) beurkundet. In den meisten Kantonen der Ostschweiz sowie in Baden-Württemberg herrscht diese Organisationsform der notariellen Tätigkeit vor.) |
4uzhoj |
186 |
16:26:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
GSW |
Оцинкованный стальной провод (Galvanized Steel Wire) |
Enrustranslators |
187 |
16:25:36 |
rus |
construct. |
ОВ |
отопление и вентиляция раздел проектной документации |
Alexey Lebedev |
188 |
16:25:30 |
rus-spa |
gen. |
перебежка |
correndilla |
AlexanderGerasimov |
189 |
16:24:00 |
eng-rus |
forestr. |
EFI |
Европейский лесной институт |
MichaelBurov |
190 |
16:23:52 |
rus-spa |
tech. |
ломаться |
malcomponer |
AlexanderGerasimov |
191 |
16:22:46 |
eng-rus |
gen. |
underground tunnel |
подземный коллектор |
Bratets |
192 |
16:22:16 |
eng-rus |
forestr. |
EFC |
Европейская лесная комиссия |
MichaelBurov |
193 |
16:21:18 |
eng-rus |
comp., MS |
invitation message |
сообщение с приглашением |
Andy |
194 |
16:18:41 |
eng |
abbr. O&G |
GOIP |
gas originally in place |
YMedentsii |
195 |
16:15:14 |
eng-rus |
tech. |
D.O.L. |
Direct On Line method of starting an electric motor = прямой пуск электродвигателя от сети, пуск электродвигателя при полном напряжении |
carinadiroma |
196 |
16:10:22 |
eng-rus |
traf. |
traveler |
участник дорожного движения |
AlexanderGerasimov |
197 |
16:09:51 |
rus-ger |
weld. |
шлакообразующий |
schlackeführend |
stirlitzTMM |
198 |
15:59:24 |
eng-rus |
UN |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children |
Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесного наказания детей |
grafleonov |
199 |
15:41:14 |
eng-rus |
geogr. |
Laguna Niguel |
Лагуна-Нигель (небольшой город в округе Ориндж штата Калифорния США wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
200 |
15:36:47 |
rus-fre |
law |
решение правовой проблемы судом |
solution prétorienne (напр., la solution prétorienne de la Cour de Cassation http://dict.xmatiere.com/wiki/prétorien) |
Stas-Soleil |
201 |
15:31:47 |
rus-fre |
law |
судебная практика |
droit prétorien (синоним jurisprudence http://dict.xmatiere.com/wiki/prétorien) |
Stas-Soleil |
202 |
15:31:08 |
eng-rus |
gas.proc. |
MCHE pre-dressed configuration |
конфигурация основного криогенного теплообменника с предварительной трубной обвязкой и наполнением |
Aiduza |
203 |
15:30:56 |
eng-rus |
tech. |
horizontal translational motion |
горизонтальное поступательное движение |
snowleopard |
204 |
15:29:58 |
eng-rus |
gas.proc. |
F & G system |
система обнаружения пожара и газа |
Aiduza |
205 |
15:27:22 |
eng-rus |
O&G |
MMBOE |
миллионов баррелей нефтяного эквивалента |
MichaelBurov |
206 |
15:27:04 |
eng-rus |
gas.proc. |
Fire and Gas System |
система пожарообнаружения и контроля загазованности (СПОиКЗ) |
Aiduza |
207 |
15:25:36 |
rus |
abbr. construct. |
ОВ |
отопление и вентиляция (раздел проектной документации) |
Alexey Lebedev |
208 |
15:24:17 |
rus |
abbr. construct. |
АС |
архитектурно-строительные решения (раздел проектной документации) |
Alexey Lebedev |
209 |
15:23:30 |
eng |
abbr. forestr. |
EFI |
European Forest Institute |
MichaelBurov |
210 |
15:22:26 |
rus |
abbr. construct. |
ВК |
водопровод и канализация (раздел проектной документации) |
Alexey Lebedev |
211 |
15:21:43 |
eng |
abbr. forestr. |
EFC |
European Forest Commission |
MichaelBurov |
212 |
15:21:25 |
rus |
abbr. construct. |
ГП |
решения генерального плана (раздел проектной документации) |
Alexey Lebedev |
213 |
15:20:25 |
rus-dut |
busin. |
несоответствие |
non-conformiteit (garantievoorwaarden) |
marina snoek |
214 |
15:19:05 |
rus |
abbr. construct. |
КР |
конструктивные решения (раздел проектной документации) |
Alexey Lebedev |
215 |
15:19:02 |
rus-ger |
gen. |
не практикует |
außer Dienst (о нотариусе) |
4uzhoj |
216 |
15:18:19 |
eng-rus |
law |
contact email |
адрес электронной почты |
Alexander Demidov |
217 |
15:14:00 |
eng-rus |
slang |
faze |
напрягать |
Skyer |
218 |
15:12:11 |
rus-fre |
law |
относящийся к ранее вынесенным судебным решениям |
prétorien |
Stas-Soleil |
219 |
15:10:03 |
eng-rus |
law |
equity club |
клуб, члены которого являются его совладельцами |
Leonid Dzhepko |
220 |
15:03:48 |
eng-rus |
inf. old.fash. |
hold your horses! |
придержи коней! |
Dariya Hope |
221 |
14:57:33 |
rus-fre |
gen. |
образовывать между собой |
ménager (On obtient deux tubes l'un sur l'autre qui ménagent un espace interne.) |
I. Havkin |
222 |
14:56:29 |
eng-rus |
busin. |
residence for tax purposes |
место налоговой регистрации |
Alexander Matytsin |
223 |
14:54:06 |
rus-fre |
tax. |
вычет при исчислении налоговой базы |
déduction (напр., из суммы валовой прибыли) |
Stas-Soleil |
224 |
14:53:22 |
rus-fre |
tax. |
вычет из налоговой базы |
déduction |
Stas-Soleil |
225 |
14:51:39 |
eng-rus |
gen. |
the latest thing in bicycles |
последняя модель велосипеда |
YanYin |
226 |
14:27:26 |
eng-rus |
forestr. |
restocking felling |
рубка переформирования |
MichaelBurov |
227 |
14:27:22 |
eng |
abbr. O&G |
MMBOE |
MBOE of gas production |
MichaelBurov |
228 |
14:26:36 |
eng-rus |
forestr. |
regeneration cut |
рубка обновления |
MichaelBurov |
229 |
14:20:03 |
eng-rus |
ecol. |
SPNR |
ООПТ |
MichaelBurov |
230 |
14:19:36 |
eng-rus |
gen. |
for this to be possible we need |
чтобы это осуществить, нам нужно |
YanYin |
231 |
14:16:10 |
eng-rus |
forestr. |
ATO |
Африканская организация древесины |
MichaelBurov |
232 |
14:12:32 |
eng-rus |
gen. |
for fear of waking the baby |
чтобы не разбудить ребёнка |
YanYin |
233 |
14:10:26 |
eng-rus |
gen. |
proactive |
продуктивный |
MichaelBurov |
234 |
14:10:08 |
rus-ger |
math. |
кривая тренда |
Trendkurve |
ailinon |
235 |
14:08:30 |
eng-rus |
forestr. |
ATO |
Африканская лесная организация |
MichaelBurov |
236 |
14:05:20 |
eng-rus |
forestr. |
African Timber Organization |
Африканская лесная организация |
MichaelBurov |
237 |
14:03:58 |
rus-ger |
transp. |
низкопольный трамвай |
Niederflurstraßenbahn |
Evgeniya M |
238 |
13:51:30 |
eng-rus |
tech. |
identification nameplate |
Информационная табличка |
Inmar |
239 |
13:50:10 |
eng-rus |
med. |
PER |
коэффициент эффективности протеина |
bigmaxus |
240 |
13:48:19 |
eng-rus |
UN |
sex offender |
лицо, совершившее преступление сексуального характера |
grafleonov |
241 |
13:43:40 |
eng-rus |
gen. |
burn up the town |
гулять (В значении "веселиться") |
Alexander Oshis |
242 |
13:42:33 |
eng-rus |
gen. |
healthcare legislation |
законодательство в области здравоохранения |
grafleonov |
243 |
13:42:06 |
eng-rus |
gen. |
healthcare legislation |
законодательство о медицинском обслуживании |
grafleonov |
244 |
13:41:10 |
eng-rus |
gen. |
Multicam |
Мультикам (1. Современная универсальная камуфлированная расцветка для разных местностей, разработанная американскими фирмами. 2. Режим работы по записи изображения одновременно четырьмя камерами.) |
anadyakov |
245 |
13:37:07 |
eng-rus |
construct. |
cable organizer |
кабельный организатор |
kumold |
246 |
13:34:17 |
eng-rus |
gen. |
effective costs |
согласно действующим расценкам поставщика услуг (в смете о позициях, стоимость которых неизвестна заранее (напр., стоимость авиабилета)) |
4uzhoj |
247 |
13:30:34 |
rus-ger |
progr. |
логический узел |
Node |
art_fortius |
248 |
13:27:37 |
eng |
abbr. forestr. |
Center for Forest Ecology and Productivity, RAS |
CEPF |
MichaelBurov |
249 |
13:27:14 |
eng-rus |
forestr. |
CEPF |
Центр по проблемам экологии и продуктивности лесов РАН |
MichaelBurov |
250 |
13:25:50 |
eng-rus |
forestr. |
FFA |
Федеральное агентство лесного хозяйства |
MichaelBurov |
251 |
13:24:19 |
eng-rus |
R&D. |
Federal State-Funded Institution |
ФБУ |
MichaelBurov |
252 |
13:21:24 |
rus-ita |
gen. |
ОВД |
Ufficio degli Affari Interni |
livebetter.ru |
253 |
13:21:17 |
eng-rus |
forestr. |
sustainable forest management |
УУЛ |
MichaelBurov |
254 |
13:20:19 |
eng |
abbr. ecol. |
SPNR |
specially protected natural reservation |
MichaelBurov |
255 |
13:19:45 |
eng-rus |
forestr. |
brushwood harvesting |
уборка подлеска |
MichaelBurov |
256 |
13:19:41 |
eng-rus |
gen. |
change bedclothes |
менять постельное бельё |
tavost |
257 |
13:19:29 |
rus |
abbr. ecol. |
ООПТ |
особо охраняемая природная территория |
MichaelBurov |
258 |
13:19:19 |
eng-rus |
forestr. |
litter harvesting |
уборка лесной подстилки |
MichaelBurov |
259 |
13:19:08 |
eng-rus |
gen. |
change the baby |
менять пелёнки младенцу |
tavost |
260 |
13:18:47 |
eng-rus |
forestr. |
Montreal Process Technical Advisory Committee |
ТКК |
MichaelBurov |
261 |
13:18:06 |
rus |
forestr. |
Технический консультативный комитет |
ТКК МП |
MichaelBurov |
262 |
13:16:53 |
eng-rus |
forestr. |
Montreal Process Technical Advisory Committee |
ТКК МП |
MichaelBurov |
263 |
13:16:12 |
rus |
forestr. |
Технический консультативный комитет Монреальского процесса |
ТКК МП |
MichaelBurov |
264 |
13:15:20 |
eng-rus |
forestr. |
calculated felling ratе |
расчётная лесосека |
MichaelBurov |
265 |
13:13:55 |
eng |
abbr. med. |
DFS |
diabetic foot syndrome |
ННатальЯ |
266 |
13:13:37 |
eng-rus |
agric. |
slash-burn agriculture |
подсечно-огневое земледелие |
MichaelBurov |
267 |
13:12:45 |
eng |
abbr. econ. |
Middle East, Mediterranean and Africa |
MEMA |
ANI |
268 |
13:12:08 |
eng-rus |
forestr. |
old-growth forest |
перестойный лес |
MichaelBurov |
269 |
13:09:27 |
eng-rus |
elev. |
Handwheel Device |
Маховик ручного управления |
Inmar |
270 |
13:08:49 |
eng |
abbr. forestr. |
ATO |
African Timber Organisation |
MichaelBurov |
271 |
13:07:28 |
eng-rus |
agric. |
burn agriculture |
огневое земледелие |
MichaelBurov |
272 |
13:07:04 |
eng-rus |
gen. |
core enterprises / facilities of the company |
профильные предприятия компании |
tavost |
273 |
13:06:12 |
eng-rus |
gram. |
empty subject |
формальное подлежащее (напр., в предложении: It won't be easy choosing the right colour (Oxford Grammar)) |
acebuddy |
274 |
13:06:08 |
eng-rus |
forestr. |
National Forestry Report |
национальная отчётность по лесам |
MichaelBurov |
275 |
13:05:58 |
eng-rus |
gen. |
core business |
профильное производство |
tavost |
276 |
13:03:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Manage Categories |
Управление категориями |
Andy |
277 |
13:03:33 |
eng-rus |
forestr. |
MP |
Монреальский процесс |
MichaelBurov |
278 |
13:03:12 |
eng-rus |
gen. |
legal obstacles |
правовые препятствия |
grafleonov |
279 |
13:02:31 |
eng-rus |
gen. |
core education |
профильное образование |
tavost |
280 |
13:01:29 |
eng-rus |
inf. |
spill it! |
выкладывай! |
just_green |
281 |
12:58:19 |
eng-rus |
forestr. |
sustainable forest management criteria and indicators |
критерии и индикаторы устойчивого управления лесами |
MichaelBurov |
282 |
12:56:18 |
eng-rus |
soil. |
root burrow |
корневой ход |
MichaelBurov |
283 |
12:54:56 |
eng |
abbr. soil. |
Institute of Physicochemical and Biological Problems of Soil Sciences, Russian Academy of Sciences |
ISSP |
MichaelBurov |
284 |
12:54:26 |
eng-rus |
soil. |
ISSP |
Институт физико-химических и биологических проблем почвоведения РАН |
MichaelBurov |
285 |
12:50:42 |
eng-rus |
agric. |
scything |
косьба |
MichaelBurov |
286 |
12:49:52 |
rus-ger |
progr. |
область |
Region (вывода информации на монитор) |
art_fortius |
287 |
12:48:56 |
eng-rus |
forestr. |
Russian Research Institute for Silviculture and Mechanization of Forestry |
ВНИИЛМ |
MichaelBurov |
288 |
12:48:00 |
rus |
forestr. |
Всероссийский научно-исследовательский институт лесоводства и механизации лесного хозяйства |
ВНИИЛМ |
MichaelBurov |
289 |
12:46:33 |
eng-rus |
soil. |
pedoturbation |
взаимное перемешивание горизонтов почвы |
MichaelBurov |
290 |
12:45:31 |
rus-fre |
tax. |
налоговый режим |
régime fiscal |
Stas-Soleil |
291 |
12:45:05 |
eng-rus |
manag. |
counterstereotypical |
контрстереотипный (образ, мышление) |
Nyufi |
292 |
12:44:06 |
eng-rus |
bank. |
GTB |
глобальные транзакционные услуги |
Mag A |
293 |
12:42:45 |
eng-rus |
ecol. |
ecosystem archeology |
археология экосистем |
MichaelBurov |
294 |
12:42:15 |
eng-rus |
forestr. |
fragmentation of forest types |
индикатор типов леса |
MichaelBurov |
295 |
12:41:17 |
eng-rus |
gen. |
at the scheduled time |
в назначенный срок |
ART Vancouver |
296 |
12:41:16 |
eng-rus |
forestr. |
MP criteria and indicators |
критерии и индикаторы Монреальского процесса |
MichaelBurov |
297 |
12:40:33 |
eng-rus |
forestr. |
Montreal Process |
МП |
MichaelBurov |
298 |
12:39:17 |
rus-ger |
progr. |
адрес запуска |
Startadresse |
art_fortius |
299 |
12:39:04 |
rus-fre |
mil. |
система повышения точности стрельбы полевой артиллерии |
SAMPRASS Systeme d'Amelioration de la Precision de l'Artilerie Sol-Sol |
Elofor |
300 |
12:37:31 |
eng-rus |
cook. |
eye fillet |
Филейная вырезка |
Ruslan_Chernivtsi |
301 |
12:36:48 |
rus-ger |
progr. |
адрес завершения |
Endadresse |
art_fortius |
302 |
12:33:13 |
rus-ger |
progr. |
значение регистра |
Registerwert |
art_fortius |
303 |
12:30:48 |
rus-ger |
food.ind. |
сковорода-автоклав |
Druckkesselpfanne |
Schumacher |
304 |
12:30:40 |
rus-spa |
gen. |
операторная на заправочной станции |
oficina del nochero |
lavazza |
305 |
12:29:14 |
eng-rus |
tax. |
anti-avoidance provision |
положение, направленное на борьбу с уходом от налогообложения |
Stas-Soleil |
306 |
12:28:21 |
rus-ger |
progr. |
входной файл |
Eingangsdatei |
art_fortius |
307 |
12:27:37 |
eng |
abbr. forestr. |
CEPF |
Center for Forest Ecology and Productivity, RAS |
MichaelBurov |
308 |
12:27:24 |
rus-fre |
notar. |
чек, выписанный на имя |
chèque libellé à l'ordre de |
AlyonaP |
309 |
12:26:13 |
eng |
abbr. forestr. |
FFA |
Federal Forestry Agency |
MichaelBurov |
310 |
12:25:31 |
rus-spa |
tech. |
защитное устройство, предохранительное устройство |
dispositivo de seguridad |
lavazza |
311 |
12:23:31 |
eng-rus |
gen. |
before its due time |
раньше времени |
ART Vancouver |
312 |
12:22:57 |
eng-rus |
tax. |
treaty residence |
резидентство в соответствии с международным соглашением (об избежании двойного налогообложения) |
Stas-Soleil |
313 |
12:22:30 |
eng-rus |
econ. |
forwards contract |
форвардный контракт (см. статью в Википедии wikipedia.org) |
Romashka00 |
314 |
12:21:12 |
eng-rus |
tax. |
tiebreaker clause |
коллизионное положение |
Stas-Soleil |
315 |
12:20:41 |
rus |
abbr. forestr. |
УУЛ |
устойчивое управление лесами |
MichaelBurov |
316 |
12:18:41 |
eng-rus |
gen. |
overripen |
переспеть (overripened wheat – переспелая пшеница) |
ART Vancouver |
317 |
12:18:25 |
rus |
abbr. forestr. |
ТКК |
Технический консультативный комитет |
MichaelBurov |
318 |
12:18:06 |
rus |
abbr. forestr. |
ТКК МП |
Технический консультативный комитет |
MichaelBurov |
319 |
12:16:47 |
eng-rus |
food.ind. |
mock recall |
симуляция отзыва (несоответствующей продукции) |
Anastasiya Lyaskovets |
320 |
12:16:27 |
rus-ita |
construct. |
тонкостенная конструкция |
struttura sottile |
Veroliga |
321 |
12:16:12 |
rus |
abbr. forestr. |
ТКК МП |
Технический консультативный комитет Монреальского процесса |
MichaelBurov |
322 |
12:15:47 |
eng-rus |
forestr. |
Federal Forestry Agency |
Рослесхоз |
MichaelBurov |
323 |
12:14:06 |
eng-rus |
chem. |
OAT |
Технология Органических Кислот (сокращение от Organic Acid Technology) |
elina_rybakova |
324 |
12:12:45 |
eng |
abbr. econ. |
MEMA |
Middle East, Mediterranean and Africa |
ANI |
325 |
12:10:55 |
eng-rus |
forestr. |
dead tree stand |
сухостой |
MichaelBurov |
326 |
12:10:31 |
eng-rus |
tax. |
treaty resident |
резидент в соответствии с международным соглашением (об избежании двойного налогообложения) |
Stas-Soleil |
327 |
12:10:26 |
rus-ger |
comp., MS |
окно входа в систему |
Anmeldefenster |
ailinon |
328 |
12:10:09 |
eng-rus |
auto. |
corrosion inhibitor package |
пакет ингибиторов коррозии (имеется в виду пакет присадок для охлаждающей жидкости) |
elina_rybakova |
329 |
12:07:50 |
eng-rus |
forestr. |
tree-fall hollow |
ветровальная западина |
MichaelBurov |
330 |
12:03:49 |
rus |
abbr. forestr. |
МП |
межправительственная неофициальная рабочая группа по разработке критериев и индикаторов сохранения и устойчивого управления лесами умеренной и бореальной зон лесов мира "Монреальский процесс" |
MichaelBurov |
331 |
11:54:56 |
eng |
abbr. soil. |
ISSP |
Institute of Physicochemical and Biological Problems of Soil Sciences, Russian Academy of Sciences |
MichaelBurov |
332 |
11:52:24 |
rus-ger |
gen. |
обусловленный процессом производства |
produktionsbedingt |
platon |
333 |
11:50:01 |
rus-ita |
tech. |
вибродоводочный станок |
vibrofinitrice |
Veroliga |
334 |
11:49:23 |
eng |
abbr. forestr. |
VNNIILM |
Russian Research Institute for Silviculture and Mechanization of Forestry |
MichaelBurov |
335 |
11:48:37 |
rus-spa |
biol. |
плесневый гриб |
hongo de moho |
Faleks |
336 |
11:45:54 |
eng-rus |
dentist. |
interarch space |
межокклюзионное пространство |
ochernen |
337 |
11:43:43 |
eng |
abbr. bank. |
GTB |
global transaction banking |
Mag A |
338 |
11:43:00 |
eng-rus |
gen. |
reasonable costs |
расходы в разумных пределах |
4uzhoj |
339 |
11:39:48 |
eng |
abbr. forestr. |
MP |
Montreal Process |
MichaelBurov |
340 |
11:35:39 |
eng-rus |
gen. |
seasoned |
с приправой |
4uzhoj |
341 |
11:30:53 |
eng-rus |
gen. |
local currency |
региональная валюта (платёжная и инвестиционная денежная единица, принятая к пользованию внутри какого-либо региона или области) |
4uzhoj |
342 |
11:30:32 |
rus-spa |
gen. |
балетки |
bailarina (обувь) |
lexicographer |
343 |
11:29:18 |
rus-ger |
gen. |
контурная карта |
leere Lagekarte |
4uzhoj |
344 |
11:27:46 |
eng-rus |
progr. |
Intervention Mode |
режим оперативного вмешательства |
art_fortius |
345 |
11:26:51 |
eng-rus |
dentist. |
chronic periodontal inflammation |
хроническое воспаление пародонта |
ochernen |
346 |
11:26:18 |
eng-rus |
gen. |
issuance fee |
эмиссионная комиссия (напр., за выпуск платёжных карт или ценных бумаг) |
4uzhoj |
347 |
11:24:21 |
rus-ger |
food.ind. |
охладитель отходов |
Konfiskatkühler |
Schumacher |
348 |
11:23:33 |
rus-ger |
food.ind. |
охладитель отходов |
Abfallkühler |
Schumacher |
349 |
11:21:28 |
eng-rus |
gen. |
Economics |
экономический отдел (The Central Bank has appointed Lars Frisell as Director of Economics and Chief Economist at the Central Bank of Ireland.) |
4uzhoj |
350 |
11:20:12 |
rus-ger |
gen. |
ложка с горкой |
ein gehäufter Löffel |
eizra |
351 |
11:15:10 |
eng-rus |
gen. |
reiteration |
назойливость (встречается в этом значении в литературной речи) |
Kassandra |
352 |
11:15:09 |
eng-rus |
busin. |
environment and social management system |
система природопользования и защиты общественных интересов |
Alexander Matytsin |
353 |
11:10:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Select Radio Button |
Выбрать переключатель |
Andy |
354 |
11:02:25 |
rus-ger |
extr. |
температура расплава |
Massetemperatur |
ailinon |
355 |
10:53:11 |
eng-rus |
comp., MS |
login page |
страница входа |
Andy |
356 |
10:52:51 |
eng |
abbr. |
International Slurry Surfacing Association |
ISSA |
shpak_07 |
357 |
10:40:36 |
rus-ger |
tech. |
наматывающий барабан |
Aufrolltrommel |
Nilov |
358 |
10:38:00 |
eng |
abbr. meas.inst. |
Background Equivalent Concentration |
BEC (Концентрация вещества, порождающая сигнал, эквивалентный фоновому.) |
Jan1970 |
359 |
10:30:12 |
rus-ita |
bot. |
подмаренник цепкий |
attaccamani Galium aparine |
Kalinichenko I. |
360 |
10:27:55 |
eng-rus |
comp. |
download speed |
скорость загрузки |
Vladimir Shevchuk |
361 |
10:26:17 |
rus-ita |
bot. |
галинсога мелкоцветная |
galinsoga Galinsoga parviflora |
Kalinichenko I. |
362 |
10:25:48 |
eng-rus |
geophys. |
location well |
поисковая скважина |
Artur Zinnatulin |
363 |
10:23:54 |
eng-rus |
comp. |
streaming speed |
потоковая скорость |
Vladimir Shevchuk |
364 |
10:21:16 |
eng-rus |
inet. |
Google groups |
группы Google |
Andy |
365 |
10:21:07 |
rus-ger |
furn. |
настенная полка |
Wandbord |
Schumacher |
366 |
10:20:39 |
rus-ita |
bot. |
дымянка лекарственная |
fumaria Fumaria officinalis |
Kalinichenko I. |
367 |
10:17:13 |
rus-ita |
bot. |
молочай солнцегляд |
erba calenzola Euphorbia helioscopia |
Kalinichenko I. |
368 |
10:14:19 |
rus-ger |
progr. |
останов |
Anhalten (напр., протокола) |
art_fortius |
369 |
10:13:14 |
rus-ita |
bot. |
аистник цикутный |
erba cicutaria Erodium cicutarium |
Kalinichenko I. |
370 |
10:09:52 |
rus-ita |
bot. |
хвощ полевой |
equisetum arvense coda cavallina |
Kalinichenko I. |
371 |
10:09:08 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
bludger |
бладжер (В романах Дж. Роулинг о Гарри Потере – два твёрдых, быстро летающих мяча в игре квиддич, хаотично перемещающихся по стадиону и служащих для усложнения игры Охотникам и Ловцу.) |
anadyakov |
372 |
10:06:28 |
eng-rus |
polym. |
SGV |
приведенная скорость циркуляционного газа в реакторе (производство ПЭНП superficial gas velocity) |
Mus |
373 |
10:04:22 |
rus-ita |
bot. |
вьюнок полевой |
vilucchio Convolvulus arvensis |
Kalinichenko I. |
374 |
10:04:04 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
quaffle |
квоффл (В романах Дж. Роулинг о Гарри Потере – самый крупный мяч, тёмно-красного цвета с несколькими выемками в игре квиддич. Охотники должны отобрать квоффл у противника и забросить в одно из трёх колец, которые защищает вратарь соперников.) |
anadyakov |
375 |
9:56:15 |
eng-rus |
lit. |
snitch |
снитч (В романах Дж. Роулинг о Гарри Потере – маленький золотистый шарик с прозрачными крылышками из игры квиддич, летающий самостоятельно и произвольно над полем.) |
anadyakov |
376 |
9:55:26 |
eng-rus |
gen. |
have low tolerance |
относиться нетерпимо (the police usually have low tolerance for unauthorized meetings and promptly arrest disturbers (полиция нетерпимо относится к несанкционированным митингам и сразу задерживает 'нарушителей')) |
Татьян |
377 |
9:54:15 |
rus-ita |
bot. |
хризантема посевная |
fior di grano Chrysanthemum segetum |
Kalinichenko I. |
378 |
9:53:25 |
eng-rus |
invest. |
event arbitrage |
событийный арбитраж (способ заработать на изменении стоимости компании вследствие предстоящего события (слияния или разделения компаний, изменения номинальной стоимости акций, дробления акции на акции меньшего номинала, дополнительного размещения новых акций или выкупа акций эмитентом, выплаты более высоких дивидендов и т.д.)) |
irip |
379 |
9:52:51 |
eng |
abbr. |
ISSA |
International Slurry Surfacing Association |
shpak_07 |
380 |
9:52:22 |
eng-rus |
med. |
in-life records |
данные прижизненных наблюдений (в дополнение к pathology records) |
Karabas |
381 |
9:50:05 |
eng-rus |
astronaut. |
separation burn |
импульс удаления после расстыковки |
alexkro |
382 |
9:48:42 |
rus-ita |
bot. |
марь белая |
farinaccio comune Chenopodium album |
Kalinichenko I. |
383 |
9:48:29 |
eng-rus |
idiom. |
without blinking an eye |
глазом не моргнув |
Татьян |
384 |
9:39:45 |
rus-ita |
bot. |
череда волосистая |
bidens Bidens pilosa |
Kalinichenko I. |
385 |
9:38:00 |
eng |
abbr. meas.inst. |
BEC |
Background Equivalent Concentration (Концентрация вещества, порождающая сигнал, эквивалентный фоновому.) |
Jan1970 |
386 |
9:28:32 |
rus-ita |
bot. |
пупавка вонючая |
camomilla mezzana Anthemis cotula |
Kalinichenko I. |
387 |
9:25:54 |
rus-ita |
bot. |
пупавка полевая |
camomilla inodore Anthemis arvensis |
Kalinichenko I. |
388 |
9:24:42 |
eng-rus |
mil. |
multi-mission capability |
многофункциональность (системы) |
Elofor |
389 |
9:18:52 |
rus-ita |
bot. |
очный цвет полевой |
anagallide Anagallis arvensis |
Kalinichenko I. |
390 |
9:13:14 |
rus-ita |
bot. |
щирица запрокинутая |
amaranto comune Amaranthus retroflexus |
Kalinichenko I. |
391 |
9:12:00 |
eng-rus |
gen. |
bridezilla |
брайдзилла (англ. bridezilla – bride невеста Godzilla динозавр-мутант из японского фильма). Невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества.) |
anadyakov |
392 |
9:11:47 |
rus-ita |
bot. |
щирица колосистая |
amaranto comune Amaranthus retroflexus |
Kalinichenko I. |
393 |
9:02:20 |
rus-ita |
bot. |
канатник Теофраста |
cencio molle Abutilon Theophrasti |
Kalinichenko I. |
394 |
8:59:05 |
rus-ita |
bot. |
щетинник зеленый |
panico selvatico Setaria viridis |
Kalinichenko I. |
395 |
8:53:50 |
rus-ita |
bot. |
мятлик луговой |
fienarola dei prati Poa pratensis |
Kalinichenko I. |
396 |
8:50:29 |
rus-ita |
bot. |
мятлик однолетний |
gramigna delle vie Poa annua |
Kalinichenko I. |
397 |
8:47:12 |
rus-ita |
bot. |
канареечник |
falaride Phalaris |
Kalinichenko I. |
398 |
8:44:07 |
eng-rus |
biochem. |
macrobial |
состоящий из макроорганизмов |
shadrov |
399 |
8:43:15 |
eng-rus |
gen. |
unwelcome |
незваный |
КГА |
400 |
8:42:36 |
eng-rus |
construct. |
Incoming control of pipes |
Входной контроль труб |
Askarik |
401 |
8:41:52 |
eng-rus |
construct. |
Inspection of the results of radiography |
Инспекция результатов радиографии |
Askarik |
402 |
8:41:26 |
rus-ita |
bot. |
ежовник обыкновенный |
giavone comune Echinochloa crus-galli |
Kalinichenko I. |
403 |
8:40:49 |
eng-rus |
construct. |
Pouring of concrete under stairs |
Бетонирование фундаментов под лестницу |
Askarik |
404 |
8:40:02 |
eng-rus |
construct. |
Pouring bitumen |
Проливка битумом |
Askarik |
405 |
8:39:08 |
eng-rus |
construct. |
Dewatering works from the bottom of the pit |
Водоотлив со дна котлована |
Askarik |
406 |
8:37:59 |
eng-rus |
construct. |
Installation of scaffolds |
Монтаж лесов |
Askarik |
407 |
8:37:27 |
rus-ita |
bot. |
росичка кроваво-красная |
sanguinella Digitaria sanguinalis |
Kalinichenko I. |
408 |
8:36:54 |
eng-rus |
construct. |
Installation of reinforcing cages and formworks for foundation |
Монтаж опалубки и армокаркаса фундаментов |
Askarik |
409 |
8:34:22 |
eng-rus |
construct. |
Arrangement of bored piles |
Устройство буронабивных свай |
Askarik |
410 |
8:33:43 |
eng-rus |
construct. |
Concrete curing for foundations |
Уход за бетоном фундаментов |
Askarik |
411 |
8:33:02 |
rus-ita |
bot. |
сыть |
cipero Cyperus |
Kalinichenko I. |
412 |
8:32:53 |
eng-rus |
construct. |
Welding of the tie-in spools |
Сварка трубных узлов |
Askarik |
413 |
8:32:13 |
eng-rus |
construct. |
Excavation of pit |
Разработка котлована |
Askarik |
414 |
8:31:30 |
eng-rus |
construct. |
Preparation of supports for the sheet piles |
Изготовление распорок для шпунт свай |
Askarik |
415 |
8:14:29 |
rus-ger |
idiom. |
совсем рехнувшийся |
ganz verrückt |
Andrey Truhachev |
416 |
8:12:35 |
eng-rus |
idiom. |
nuttier than a fruitcake |
совершенно ненормальный |
Andrey Truhachev |
417 |
8:11:58 |
rus-ita |
bot. |
бермудская трава |
gramigna comune Cynodon dactylon |
Kalinichenko I. |
418 |
8:10:21 |
rus-ita |
bot. |
свинорой |
gramigna comune Cynodon dactylon |
Kalinichenko I. |
419 |
8:03:53 |
eng-ger |
avunc. |
He is as nutty as a fruitcake |
Er ist ein verrücktes Huhn |
Andrey Truhachev |
420 |
8:01:57 |
rus-ita |
bot. |
лисохвост мышехвостниковидный |
coda di topo Alopecurus myosuroides |
Kalinichenko I. |
421 |
8:01:06 |
rus-ger |
idiom. |
чокнутый придурок |
verrücktes Huhn |
Andrey Truhachev |
422 |
7:56:45 |
eng-rus |
ed. |
mass-cultural council |
Культурно-массовый сектор |
Alina_cat2004 |
423 |
7:56:42 |
rus-ger |
show.biz. |
прихлопывать в ладоши |
mitklatschen |
Andrey Truhachev |
424 |
7:56:04 |
rus-ger |
show.biz. |
заставить публику прихлопывать в такт музыки |
zum Mitklatschen animieren |
Andrey Truhachev |
425 |
7:55:56 |
rus-ita |
bot. |
пырей ползучий |
agropiro comune Agropyron repens |
Kalinichenko I. |
426 |
7:54:23 |
rus-ger |
gen. |
прихлопывание в ладоши |
Mitklatschen |
Andrey Truhachev |
427 |
7:53:15 |
eng-rus |
ed. |
the student's labor union |
студенческий трудовой отряд |
Alina_cat2004 |
428 |
7:51:03 |
eng-rus |
idiom. |
nutty as a fruitcake |
вздорный |
Andrey Truhachev |
429 |
7:49:09 |
eng-rus |
idiom. |
nutty as a fruitcake |
глупее некуда |
Andrey Truhachev |
430 |
7:47:21 |
eng-rus |
idiom. |
nutty as a fruitcake |
глуп как сивый мерин |
Andrey Truhachev |
431 |
7:41:54 |
eng-ger |
cook. |
fruit cake |
Früchtekuchen |
Andrey Truhachev |
432 |
7:41:33 |
eng-ger |
cook. |
fruit tart |
Früchtekuchen |
Andrey Truhachev |
433 |
7:39:29 |
rus-ger |
cook. |
фруктовый пирог |
Früchtekuchen |
Andrey Truhachev |
434 |
7:39:07 |
eng-ger |
cook. |
fruitcake |
Früchtekuchen |
Andrey Truhachev |
435 |
7:37:25 |
eng-rus |
cook. |
fruitcake |
фруктовый пирог |
Andrey Truhachev |
436 |
7:36:49 |
rus-ger |
cook. |
фруктовый пирог |
Obstkuchen |
Andrey Truhachev |
437 |
7:35:10 |
eng-rus |
gen. |
Lumiere Brothers Center for Photography |
Центр фотографии имени братьев Люмьер |
rechnik |
438 |
7:12:56 |
eng-rus |
cook. |
сream pie |
кремовый пирог |
Andrey Truhachev |
439 |
7:12:30 |
eng-rus |
tech. |
surface bonding strength |
прочность поверхностного сцепления |
kumold |
440 |
7:10:41 |
eng-rus |
cook. |
сream pie |
кремовый торт |
Andrey Truhachev |
441 |
7:10:23 |
eng-ger |
cook. |
сream pie |
Sahne-Creme-Torte |
Andrey Truhachev |
442 |
7:09:43 |
rus-ger |
cook. |
кремовый торт |
Sahne-Creme-Torte |
Andrey Truhachev |
443 |
7:08:49 |
rus-ger |
cook. |
кремовый пирог |
Cremetorte |
Andrey Truhachev |
444 |
7:07:55 |
eng-rus |
cook. |
cream pie |
кремовый пирог |
Andrey Truhachev |
445 |
7:06:30 |
eng-rus |
sexol. |
creampie |
"кремовый пирог" (термин, используемый в порноиндустрии, для обозначения ситуации, когда мужчина эякулирует в анус или влагалище своего партнёра) |
Andrey Truhachev |
446 |
7:05:40 |
eng-rus |
mil. |
safety thread |
очковая резьба (у взрывателя) |
Elofor |
447 |
6:38:19 |
eng-rus |
gen. |
disparity |
дифференциация (имущественная дифференциация – wealth disparity) |
MargeWebley |
448 |
6:34:54 |
eng-rus |
transp. |
MIMI |
Член института дорожной промышленности (Member of the Institute of Motor Industry) |
Al_been_a |
449 |
6:34:25 |
eng-rus |
mil. |
GRS |
Роботизированная Система Наземного Передвижения (Ground Robotic System) |
Elofor |
450 |
6:33:07 |
eng-rus |
transp. |
MITAI |
Член института следователей по дорожным происшествиям (Member of the Institute of Traffic Accident Investigators) |
Al_been_a |
451 |
6:31:47 |
eng-rus |
med. |
joint sepsis |
инфекционный артрит |
Dimpassy |
452 |
6:24:08 |
eng-rus |
gen. |
lack of qualifications |
некомпетентность |
Tanya Gesse |
453 |
6:22:14 |
eng-rus |
transp. |
SoRSA |
Общество инспекторов по дорожной безопасности (society of road safety auditors) |
Al_been_a |
454 |
6:11:03 |
eng-rus |
gen. |
with masterly skill |
умело |
Andrey Truhachev |
455 |
6:09:53 |
eng-rus |
gen. |
in a skilful way |
искусно |
Andrey Truhachev |
456 |
6:09:16 |
eng-rus |
gen. |
skilfully |
мастерски |
Andrey Truhachev |
457 |
6:06:18 |
rus-ger |
gen. |
умело |
gekonnt |
Andrey Truhachev |
458 |
6:05:15 |
eng-ger |
gen. |
in a skilful way |
gekonnt |
Andrey Truhachev |
459 |
6:03:43 |
eng-rus |
transp. |
SURVIVE |
Безопасное использование придорожных участков при транспортных чрезвычайных ситуациях (Safe Use of Roadside Verges in Vehicular Emergencies – (SURVIVE group) |
Al_been_a |
460 |
6:03:37 |
eng-rus |
gen. |
in a skilful way |
умело |
Andrey Truhachev |
461 |
6:02:08 |
eng-ger |
gen. |
in a skilful way |
mit Meisterschaft |
Andrey Truhachev |
462 |
6:01:23 |
eng-rus |
gen. |
skilfully |
умело |
Andrey Truhachev |
463 |
6:00:44 |
eng-ger |
gen. |
with masterly skill |
mit Meisterschaft |
Andrey Truhachev |
464 |
6:00:23 |
rus-ger |
gen. |
искусно |
mit Meisterschaft |
Andrey Truhachev |
465 |
5:59:58 |
eng-ger |
gen. |
with masterly skill |
mit Meisterschaft |
Andrey Truhachev |
466 |
5:56:56 |
eng-rus |
transp. |
EuroRAP |
Европейская программа оценки дорог (European Road Assessment Programme) |
Al_been_a |
467 |
5:56:49 |
rus-fre |
law |
в личных интересах |
en considération de la personne (intuitu personae) |
Morning93 |
468 |
5:56:05 |
rus-ger |
gen. |
мастерски |
mit Meisterschaft |
Andrey Truhachev |
469 |
5:55:23 |
rus-fre |
law |
с учётом конкретной личности |
intuitu personae |
Morning93 |
470 |
5:54:57 |
rus-fre |
law |
по личной инициативе |
intuitu personae |
Morning93 |
471 |
5:52:27 |
eng-ger |
gen. |
have a masterful command |
meisterlich beherrschen |
Andrey Truhachev |
472 |
5:50:31 |
eng-rus |
gen. |
have a masterful command |
мастерски владеть (of) |
Andrey Truhachev |
473 |
5:47:45 |
eng-rus |
transp. |
WRA |
Всемирная Дорожная Ассоциация (World Road Association (in UK)) |
Al_been_a |
474 |
5:46:00 |
rus-ger |
gen. |
владеть мастерски |
meisterlich beherrschen |
Andrey Truhachev |
475 |
4:53:27 |
eng-rus |
gen. |
according to one's means |
по средствам |
Andrey Truhachev |
476 |
4:51:00 |
eng-ger |
gen. |
according to one's means |
nach eigenen Mitteln |
Andrey Truhachev |
477 |
4:50:34 |
rus-ger |
gen. |
сообразуясь с со своими средствами |
nach eigenen Mitteln |
Andrey Truhachev |
478 |
4:49:28 |
rus-ger |
gen. |
по своим средствам |
nach eigenen Mitteln |
Andrey Truhachev |
479 |
4:47:52 |
rus-ger |
gen. |
взывать к совести |
das Gewissen ansprechen |
Andrey Truhachev |
480 |
4:47:27 |
eng-ger |
gen. |
appeal to conscience |
das Gewissen ansprechen |
Andrey Truhachev |
481 |
4:46:55 |
eng-rus |
gen. |
appeal to one's conscience |
взывать к чьей-либо совести |
Andrey Truhachev |
482 |
4:37:22 |
rus-ger |
ed. |
фронтальное обучение |
Frontalunterricht (форма школьного обучения, когда учитель стоит перед классом и ведет класс как целую единицу) |
Andrey Truhachev |
483 |
4:35:34 |
eng-rus |
ed. |
teacher-centred teaching |
фронтальный урок |
Andrey Truhachev |
484 |
4:33:48 |
eng-ger |
ed. |
teacher-centred teaching |
Frontalunterricht |
Andrey Truhachev |
485 |
3:30:22 |
rus-ger |
archaeol. |
глухое стекло |
opak |
diana *!* |
486 |
2:56:18 |
rus |
gen. |
и |
тоже (в значении) |
urbrato |
487 |
2:55:13 |
rus-epo |
gen. |
животное |
animalo |
urbrato |
488 |
2:54:42 |
rus-epo |
gen. |
душа |
animo |
urbrato |
489 |
2:53:36 |
rus-epo |
gen. |
ангел |
anĝelo |
urbrato |
490 |
2:53:12 |
rus-epo |
gen. |
угол |
angulo |
urbrato |
491 |
2:50:53 |
rus-epo |
gen. |
ананас |
ananaso |
urbrato |
492 |
2:49:29 |
rus-epo |
gen. |
неграмотный |
analfabeto (сущ.) |
urbrato |
493 |
2:48:31 |
rus-epo |
gen. |
анахронизм |
anakronismo |
urbrato |
494 |
2:32:03 |
eng-rus |
gen. |
truncated |
обрывается (e.g. text is truncated) |
Tanya Gesse |
495 |
2:25:44 |
rus-fre |
gen. |
в придачу |
accessoirement |
KiriX |
496 |
1:45:02 |
eng-rus |
comp., MS |
external domain |
внешний домен |
Andy |
497 |
1:41:20 |
rus |
abbr. |
ЦКОП |
центр координации и обеспечения полетов |
Tiny Tony |
498 |
1:32:46 |
eng-rus |
progr. |
expert programmer |
высококвалифицированный программист |
ssn |
499 |
1:18:20 |
rus-ita |
gen. |
спортплощадка |
campetto sportivo |
Avenarius |
500 |
1:15:59 |
eng-rus |
comp., MS |
default policy |
политика по умолчанию |
Andy |
501 |
1:08:15 |
rus-ita |
gen. |
сотка |
centesimo di ettaro (единица земельной площади) |
Avenarius |
502 |
0:56:45 |
eng-rus |
comp., MS |
New Distribution Group |
Создать группу рассылки |
Andy |
503 |
0:55:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Configuration Summary |
сводка по конфигурации |
Andy |
504 |
0:51:59 |
eng-rus |
comp., MS |
Group Information |
Сведения о группе |
Andy |
505 |
0:46:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
Global Regulatory Affairs |
отдел нормативно-правового регулирования |
Andy |
506 |
0:42:22 |
rus-spa |
footb. |
перехват |
robo (паса соперника) |
majo |
507 |
0:40:45 |
eng-rus |
comp., MS |
Specify an Organizational Unit rather than using a default one |
Укажите подразделение организации, не используйте указанное по умолчанию (Exchange Server 2010) |
Andy |
508 |
0:38:27 |
eng-rus |
comp., MS |
check the box |
установить флажок |
Andy |
509 |
0:35:35 |
rus-ita |
gen. |
роспись |
pittura |
Avenarius |
510 |
0:22:44 |
rus-ita |
gen. |
лесопарк |
parco naturale |
Avenarius |
511 |
0:19:12 |
eng-rus |
biol. |
rufous hare-wallaby |
кенгуру пучкохвостый |
jaletta |
512 |
0:18:50 |
eng-rus |
biol. |
rufous hare-wallaby |
валлаби-заяц (Lagorchestes hirsutus) |
jaletta |
513 |
0:16:18 |
eng-rus |
law |
Department of the Administration of the Federal Migration Service |
ОУФМС |
/MZ333/ |
514 |
0:14:02 |
eng-rus |
progr. |
execution time of the cycle |
время выполнения цикла |
ssn |
515 |
0:00:25 |
eng-rus |
comp., MS |
Show Action Pane |
Показать область действий |
Andy |
516 |
0:00:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Customize Action Pane |
Настроить область действий |
Andy |